Die Monatssteine(誕生石)

ドイツの詩人であり軍人であったCarl Theodor Körner(カール・テオドール・ケルナー)により1810年に書かれた詩。
副題として「Nach arabischer Mythe(アラビア神話に基づく)」とあります。
作品集「Theodor Körner’s sämmtliche werke」に収録されています。

ケルナーはウィーンのブルク劇場向けの喜劇を含む作品を執筆。
その後、ナポレオンに対するドイツ蜂起においてリュッツォウ義勇部隊に加わり、副官として勇敢に戦いました。
自ら作曲した愛国的な歌詞で戦友を鼓舞しました。

リュッツォウ義勇部隊の知名度は、ケルナーが作詞した「Lützows wilde Jagd(リュッツォウの猛き狩り)」に負うところが大きいということです。
また死の数時間前の戦闘の小休止に作詞した「剣の歌」も有名です。
※いずれも作曲はCarl Maria Friedrich Ernst von Weber(カール・マリア・フォン・ヴェーバー)

クンツ博士と同様「詩」なので韻を踏んでいますので、原語でご紹介します。
翻訳はGoogle先生なのでご了承下さい。


Die Monatssteine(誕生石)

Ein schöner Glaube blühte sonst dem Herzen
Auf stiller, wunderbarer Spur,
Und Jeder knüpfte Freuden so wie Schmerzen
An dunkle Räthsel der Natur.
Er fand geheimes Wort in Baum und Blüthe,
Geheimes Wort in lichter Steine Glanz,
Und oben, wo das Heer der Sterne glühte,
Schloß sich der wunderheil’ge Kranz.

Was auch das Herz auf dunklen Wegen strebte,
Das Auge blickte hoffend himmelan,
Und wie die nahe Stunde sich verwebte,
Verborgen lag’s in der Planeten Bahn;
Nicht blos um unsre Nächte zu erhellen,
Das Sternenlicht sich durch die Lüfte goß,
Nein, in des Menschenlebens tiefsten Quellen
Stand ihrer Kräfte zartes Zauberschloß. –

Die Erde war aus Sternenhöh’ gesunken,
Gefallen von der Götter Brust,
Nur in der Steine Sonnenfunken
Da lebte noch der Sterne Lust.
Sie hüteten in tiefen Höhlen
Die Lieblinge so treu und süß
Und hauchten in die klaren Seelen
Ein lichtes Strahlenparadies. –

Und hoher Wirkung heil’ge Worte
Durchflammten ihren fremden Glanz,
Und so aus tiefer Erdenpforte
Entblühte ihr geheimer Kranz
Und wand sich um den Flug der Zeiten
Nach hoher, räthselvoller Wahl
Und trat mit sinnigem Bedeuten
Still wirkend in der Monden Zahl,

Und mit geheimnißvollen Zeichen
Erfreute sie des Meisters Hand; –
Doch plötzlich ward aus Lebens Reichen
Der Sternenglaube streng verbannt.
Der schönste Traum ward uns entrissen,
Seit man die Geisterwelt verwarf,
Seit man nur kalten Weisheitsschlüssen
Und nicht dem Herzen glauben darf. –

Es spricht sich in den lichten Steinen
So klar der Farben Räthsel aus;
Wie ew’ge Blüthen sie erscheinen
In ihrer Mutter dunklem Haus.
Drum, wem noch in dem treuen Herzen
Die leise Ahnung freundlich glüht,
Wie süßer Trost in tiefen Schmerzen,
Der horche still dem Geisterlied.

かつて心の中に美しい信仰が花開き
静かで不思議な道に
喜びと悲しみが
自然の暗い謎へと繋がっていった。
彼は木々や花に秘密の言葉を見つけ
石の輝く光に秘密の言葉を見つけ
そして無数の星が輝く上空で
奇跡の花輪が閉じた。

心が暗い道で何を求めようとも、
目は希望に満ちて空を見つめ、
刻一刻と過ぎゆく時、
それは惑星の軌道に秘められていた。
単に夜を照らすためだけでなく、
星の光は空を注ぎ、
人間の生命の最も深い源泉に、
その力の繊細で魔法にかかった城がそびえ立っていた。

地球は星の高みから沈み、
神々の胸から落ち、
石の太陽の輝きの中にのみ、
星々の喜びは生き続けていた。
彼らは深い洞窟の中で、愛する者たちを忠実に、そして優しく守り、
澄み切った魂に、
光り輝く楽園を吹き込んだ。

そして、高貴な効果を持つ聖なる言葉は
その奇妙な輝きを放ち、
そして大地の深淵から
彼女の秘密の花輪が咲き、
時の流れに巻き付き、
高尚で謎めいた選択に従って、
官能的な意味を帯びて歩み、
月の数を静かに刻み、

神秘的な兆しとともに
彼女は主の手を喜ばせた。
しかし突然、生命の領域から、
星への信仰は厳格に追放された。
最も美しい夢は私たちから引き裂かれた。
霊界が拒絶されて以来、
人は冷徹な賢明な結論しか信じることができず、
自分の心を信じることができなくなって以来。

輝く石に、それは語りかける。
色の謎は、実に明瞭に表現されている。
永遠の花のように、それらは
母の暗い家に咲く。
だからこそ、忠実な心に、かすかな、優しい予感がまだ輝いている人は、
深い苦しみの中の甘い慰めのように、
精霊の歌に静かに耳を傾けなさい。


💎Im Januar【1月・ジルコン】
Beginnt das Jahr
So kalt und klar,
Aller Freuden bar;
Drum hat ihm Natur tiefglühend Leben
Im Hyacinthe beigegeben,
Der das Auge mit Flammenroth begrüßt
Und tiefes Wirken in sich schließt.
Er wärmt das Herz,
Bei kaltem Schmerz,
Besiegelt die Freundschaft
Mit fröhlicher Lust
Und treibt die Feindschaft
Aus tiefer Brust.
Du sollst ihn tragen als heilige Last,
Am Halse, im reinsten Golde gefaßt.

一年が始まります
冷たく澄み渡り、
喜びなど全くない。
だからこそ、自然はヒヤシンスに深く輝く命を与えたのです
ヒヤシンスは燃えるような赤で目を楽しませ、
深い生命力を宿しています。
ヒヤシンスは心を温め、
冷たい痛みの中で、
友情を喜びで結びつけ、
胸の奥底から敵意を追い払います。
あなたはそれを聖なる重荷として、
純金で飾られた首に担ぐのです。

※Hyazinthe(ヒヤシンス・風信子石)はジルコンの別名

💎Im Februar【2月・アメシスト】
Nimmt schon die Welt
Verjüngtes Leben wahr;
Drum hat Natur so licht und klar
Den Amethyst ihm zugesellt.
Er knüpft das Rothe mit dem Blauen
In seiner Farben Lieb’ und Treu’;
Magst Du der stillen Wirkung trauen,
Er macht die Seele frisch und frei,
Besänftigt das empörte Blut
Und zähmt den trunknen Uebermuth;
Und wird er an dem Haupte prangen,
So magst Du Fürstengunst erlangen.

世界はすでに
若返った生命を感じ取っています。
だからこそ、自然はアメジストを
これほど明るく、そして明確に
生命と結びつけているのです。
アメジストは、愛と忠誠という色彩において、赤と青を結びつけます。
もしあなたがその静かな効果を信じることができれば、
魂を新鮮で自由にし、
激しい血を静め、
酔った傲慢さを鎮めます。
そして、もしそれを頭に飾れば、
王子様の寵愛を得られるかもしれません。

💎Der März【3月・ブラッドストーン】
Richtet schon des Lebens Keime
Himmelwärts;
Doch durch seine dunkeln Träume
Schlägt noch kein Herz.
Nur wenig Lebensfunken
Der künft’gen Liebeswelt
Sind blutigroth gesunken
Ins grüne Hoffnungsfeld;
Denn also ist des Steines Art,
Der sich im jungen März bewahrt.
Der Heliotrop, von der Natur erkoren,
Ward vom Saturnus kalt geboren;
Doch ist er nicht aller Wirkung bar:
Er macht die trübe Stirne klar
Und schützt vor des Giftes heimlicher Pein;
In der Herzgrube will er getragen sein.

生命の種はすでに天へと向けられている。
しかし、その暗い夢の中では、
まだ心臓は鼓動していない。
未来の愛の世界の、ほんのわずかな生命の火花が
血のように赤く沈み、
希望の緑の野原に沈んでいる。
それが、3月初旬に自らを保っている石の性質なのだ。
自然に選ばれたヘリオトロープは、
土星によって冷たく生まれた。
しかし、その力は完全に失われているわけではない。
それは鈍い額を澄まし、
毒の秘められた痛みから守ってくれる。
それは心の底に身に付けたいと願っている。

※Heliotrop(ヘリオトロープ)はブラッドストーンのこと。

💎Der April【4月・サファイア】
Läßt das junge Leben
Mit freudigem Beben
Nicht länger still.
Er springt aus dem kalten Grab,
Streift sich die Hülle ab
Und will mit stürmischem Walten
Sich neu gestalten.
Ihm ward dafür
Der klare Saphir.
Er ist ein heitres Sternenkind,
Wie alle Joviskinder sind,
Blickt das Leben so freundlich an,
Man meint, er hätt’ uns was Liebes gethan.
Mit leichten Scherzen
Versöhnt er die Herzen,
In glühenden Schmerzen
Kühlt er die Herzen;
Drum sorgenfrei,
Fest und treu
Trag’ ihn am Herzen.

若い命は、
喜びに震えながら、
もはや休むことはない。
冷たい墓場から飛び出し、
殻を砕き、
嵐のような力で、
自らを再構築しようと努める。
そのために彼は
透明なサフ​​ァイアを授かった。
彼は陽気な星の子で、
ジョヴィ家の他の子供たちと同じように、
人生をとても優しく見つめ、
私たちに親切にしてくれたように思える。
軽妙な冗談で、
彼は心を和解させ、
燃えるような痛みの中で、
彼は心を静める。
だから、気楽に、
毅然と、そして忠実に、
彼をあなたの心の近くに抱きしめて。

💎Im Mai【5月・エメラルド】
Treten des Frühlings frühe Keime
Still, aber frei,
Aus dem lieblichen Reich der Träume.
Mit tausend Farben prangt die Flur,
Und tausend Blüthen blühn;
Aber der schönste Schmuck der Natur
Bleibt das lebendige Grün.
Drum war der Smaragd
Strahlenbeseelt
Und der Frühlingspracht
Des Mai’s vermählt.
Er bringt dem Menschen dauerndes Glück,
Erfreut das Auge und stärkt den Blick;
Und wie Alles, was so edel schaut,
Sich vor dem Gemeinen und Schlechten graut,
So wirft er auch nur den Strahlenschein,
Wo Liebe treu ist und engelrein;
Doch an falscher Hand behagt es ihm nicht,
Und so wie die Treue, der Stein zerbricht.

春の早咲きの種は、
静かに、しかし自由に、
美しい夢の世界から芽吹きます。
野原は千色に輝き、
千の花が咲きます。
しかし、自然界で最も美しい装飾は、
鮮やかな緑です。
こうしてエメラルドは、
輝きに満ち、
5月の春の輝きと結ばれました。
それは人々に永遠の幸福をもたらし、
目を楽しませ、視力を強めます。
そして、高貴に見えるすべてのものが、
平凡で邪悪なものを恐れるように、
エメラルドもまた、
愛が忠実で天使のように純粋なところにのみ光を放ちます。
しかし、それは悪の手に渡れば、
決して良い結果にはならず、
忠実であるように、石は砕け散ります。

💎Im Junius【6月・カルセドニー】
Winkt die Liebe den ersten Gruß;
Es kos’t der Zephyr auf rosigen Spuren,
Es erwacht die Sehnsucht in der Welt,
Und auf den vollblühenden Fluren
Neu üppiges Leben schwellt.
Drum hat Natur des Chalcedons Kraft,
Die still bescheidne, freundlich geschafft,
Daß er mit wechselndem Farbenspiele
Erfreue des Herzens dunkle Gefühle.
Denn freundlich ist er wie lichter Morgen
Und bringt dem Menschen ein freundliches Glück;
Er treibt aus der Brust die quälenden Sorgen
Und läßt nur die Sorgen der Liebe zurück!

愛は最初の挨拶を振ります。
そよ風はバラ色の小道を吹き抜け、
世界に憧れが目覚め、
花咲く野原には
新たな、豊かな生命が満ち溢れます。
このように、自然には玉髄のような力があります。
静かに慎ましく、優しく創造されたそれは、
移り変わる色彩の戯れで、
心の暗い感情を喜ばせるのです。
それは明るい朝のように優しく、
人々に友好的な幸福をもたらし、
胸を苦しめる悩みを消し去り、
愛の悩みだけを後に残してくれるのです。

💎Der Julius【7月・カーネリアン】
Drückt auf die Welt den Bräutigamskuß;
Da flammt die Lieb’ auf allen Zweigen,
Da flammt die Lieb’ aus jeder Brust,
Und in der Gefühle berauschten Reigen
Webt sich die höchste geistige Lust.
Drum ward ihm der Karneol erkoren,
Ein feuerlebendiger Venus-Sohn,
Der in guten glücklichen Stunden geboren,
Hellglühend wie heißer Minne Lohn;
Er kräftigt das Herz und stärkt das Gemüth,
Daß es neu im Leben und Lieben glüht.

花婿の口づけを世界に押し付けよ。
あらゆる枝に愛の炎が燃え、
あらゆる胸から愛の炎が燃え上がり、
感情の陶酔の舞いの中で、
至高の精神的歓喜が織りなす。
だからこそ、カーネリアンが彼のために選ばれたのだ。
ヴィーナスの燃えるように生きる息子、
幸福で幸せな時間に生まれ、
愛の熱烈な報いのように明るく輝く。
彼は心を強くし、精神を強め、
生命と愛で新たな輝きを放つ。

💎Der August【8月・オニキス】
Glüht in versöhnter Liebeslust,
Und wie lebendig das Herz auch schlägt,
Keine Unruhe mehr die Seele bewegt.
So ward ihm denn zum freudigen Leben
Der doppeltgefärbte Onyx gegeben,
Den Zeus zugleich und Merkur gezeugt,
Und dem kein Stein auf der Erde gleicht.
Drum stellt er auch zwiefache Wirkung dar;
Denn er macht den Geist lebendig und klar,
Doch stärkt er das Herz auch zu kühnem Wagen;
Drum mögen ihn die Gewaltigen tragen.

和解した愛に輝き、
心臓がどんなに躍動しても、
魂はもはや不安に揺さぶられることはない。
喜びに満ちた人生のために、
二色のオニキスが彼に与えられた。
ゼウスとメルクリウスの共同創造物であり、
地上のいかなる石にも匹敵するものはない。
それゆえ、それは二重の効果をも表している。
それは精神を生き生きと明晰にし、
同時に大胆な冒険への心を強くする。
勇敢な者たちはそれに耐えることができるのだ。

💎Zu Septembers Frist【9月・ペリドット】
Die reifere Kraft das Leben begrüßt,
Die Natur hat die ernste Weihe empfangen;
Da gilt nicht mehr das eitle Prangen,
Gediegner Werth und stiller Schein
Tritt mit bescheidner Klarheit herein.
Drum ward der Chrysolith erwählt,
Der solches Treiben in sich vermählt.
Er ist so klar, so mild, so hold
Wie goldnes Grün, wie grünes Gold;
Und wie des Mannes reife Kraft
Den Frieden in tobender Brust erschafft,
So läßt auch er mit sanftem Walten
Den Zorn im Herzen sich nicht gestalten
Und schützt mit seiner stillen Pracht
Vor bösen Träumen die friedliche Nacht.

より成熟した力は生命を歓迎し、
自然は荘厳な奉献を受け、
もはや虚栄心は存在せず、
確固たる価値と静かな輝きが
慎ましやかな明晰さをもって入り込む。
こうしてクリソライトが選ばれた。
それはそのような活動を自らの中に融合させる。
それはとても澄んでいて、とても穏やかで、とても美しい。
まるで黄金色の緑、緑の金のように。
そして、人の成熟した力が
激しい胸に平穏をもたらすように、
穏やかな統制によって、
心の中に怒りが形を成すのを許さず、
その静かな輝きで、
平和な夜を邪悪な夢から守る。

※クリソライトはペリドットのこと。

💎Mit Oktobers Beginn【10月・アクアマリン】
Reift des Spätjahrs ruhiger Sinn.
Die Luft wird wieder kühl und klar
Und stellt sich friedlich den Blicken dar.
Jetzt siehst Du in der Tage Verblühn
Gleich Tropfen des Thaues den Aquamarin
Mit grünlichen Strahlen wie Meereswelle,
Aber unendlich klar und helle.
Er ist für das Auge ein lichtes Bad
Und schützt vor Feindes List und Verrath;
Doch ist er nicht aller Leute Lust,
Und Eifersucht weckt er in mancher Brust,
Trägt man ihn in stillen Mondennächten
Beim einsamen Wandeln an der Rechten.

晩秋の穏やかな精神が成熟する。
空気は再び冷たく澄み渡り、
穏やかに目に映る。
今、あなたは薄れゆく日々を目にする。
露の雫のように、アクアマリンは
海の波のような緑がかった光を放ちながら、
限りなく澄み渡り、輝いている。
それは目を輝かせる浴び心地で、
敵の狡猾さと裏切りから守ってくれる。
しかし、誰もが喜ぶわけではない。
そして、静かな月明かりの夜に、
右手に一人歩きながら、
それを身に着けていると、多くの者の胸に嫉妬を呼び起こすのだ。

💎Novembers Zeit【11月・トパーズ】
Tritt in die Welt mit dem Winterkleid.
Die Früchte fallen, die Blätter ab,
Und die Natur wird ein weites Grab.
Aber hellglühend wie goldner Wein,
Wie sonnenflammendes Glas
Glänzt der Topas
Ins kalte Leben lebendig herein.
An der linken Hand als freundliche Zierde
Stillt er des Herzens wilde Begierde,
Macht die Seele des Zornes frei
Und zügelt die glühende Phantasei.

冬の装いで世界へ。
果実は落ち、葉は落ち、
自然は広大な墓場となる。
しかし、黄金のワインのように、
太陽に照らされたガラスのように、
トパーズは輝き、
冷たい生命の中に鮮やかに浮かび上がる。
左手に、親しみやすい装飾として、
それは心の荒々しい欲望を鎮め、
魂を怒りから解放し、
燃えるような想像力を抑制する。

💎In Dezembers Wuth【12月・クリソプレーズ】
Starrt all der Natur lebendig’s Blut;
Es birgt sich die Erde im Nebelkranze,
Es deckt sich die Flur mit des Schnees Glanze;
Nur in des Chrysopras lichtem Blick
Kehrt des Lebens Farbe zurück.
Und wie er im abgestorbnen Greis
Das künftige Leben verkündet leis
Und so die Hoffnung nicht sinken läßt,
So hält er im Herzen die Hoffnung fest.
Trag’ ihn voll Glauben, wenn Du bangst,
Er bezwingt des Herzens quälende Angst,
Macht die Seele freudig in Gefahr
Und schließt im heiligen Kreise das Jahr!

あらゆる自然の生きた血が輝き、
大地は霧の輪に包まれ、
野原は雪の輝きに覆われる。
クリソプレーズの明るい光の中でのみ、
生命の色が戻ってくる。
そしてそれは、亡くなった老人の未来の人生をそっと告げるように、
希望を薄れさせず、
心に希望をしっかりと保つ。
恐れているとき、信仰をもってそれを身に着けなさい。
それは心を苦しめる恐怖を克服し、
危険の中でも魂を喜びで満たし、
そして神聖な円で一年を締めくくる。